Legendagem do filme "Cartas de Iwo Jima" ("Letters from Iwo Jima"), no cinema:
- "Metrelhadora" aparece umas boas sete vezes: confirma-se, não é gralha tipográfica, é mesmo analfabetismo. Metralhadora é o nome correcto dado à arma que originalmente disparava metralha e cuja função está resumida no verbo metralhar. E não "metrelhar" ou disparar "metrelha".
- A dada altura, um Polícia militar japonês (um PIDE lá deles), ordena a uma senhora que erga a bandeira do Imperador à porta de casa, porque se não o fizesse estaria "a ser anti-patriota" - sim, também eles andaram nessas fantochadas. E a senhora responde: "Não pus a bandeira, porque o meu marido foi para a guerra e não consigo colocá-la sozinha, mas se o senhor me ajudar, fazê-lo-ei". Assim, escrito na legenda, preto no branco. De todas as explosões e membros decepados a voar pelo ar (é um filme de guerra, caraças!), este momento foi o que mais me horrorizou. "Fazê-lo-ei"?!...ou "fá-lo-ei"? Apre!
Dá vontade de perguntar: será que estão a empregar trabalho escravo de adolescentes iletrados de 15 anos importados das Berlengas, para traduzir e legendar estes filmes? Quem foi o tradutor daquilo? Quero nomes!
Haveria que reinstaurar a nobre tradição do "Hara-Kiri", o suicídio honroso, para limpar a vergonha dos tradutores...ou correr tudo a fio de sabre!
Banzai!!!
domingo, 8 de abril de 2007
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
1 comentário:
"A vida é o que acontece entre dois posts"... Nerds:)
Enviar um comentário