quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Saragoça / Zaragoza / Zaragoça

O Público continua a mimar-nos com as traduções literais, desta vez, do Castelhano:

"Primeiro submarino solar do mundo apresentado em Zaragoça".

Ai, grupo Prisa, grupo Prisa, que nos obrigas ao bilinguismo. Qualquer dia acordamos e somos tristemente Galegos.

quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Fatalidades da língua

No Público em linha de hoje, surge esta notícia:

"Erin Baerwald, da Universidade do Calgary, Canadá, investigou a questão (...)
Dos 75 morcegos que dissecou, 69 apresentavam hemorragias internas. “Uma descida na pressão atmosférica ao redor das pás das turbinas é uma ameaça indetectável, e explica o grande número de fatalidades de morcegos”, diz a cientista.

O inglês "fatalities" foi traduzido de forma literal por "fatalidades", quando podia ter sido traduzido muito simplesmente por "mortes".

A propósito, ocorre-me uma frase bem gira, aproveitando as últimas tendências dos nossos tradutores (não se preocupem, não a vi escrita em lado nenhum): "Há evidências de que o colapso do edifício poderá ter causado um número de fatalidades" - em inglês "There are evidences that the building collapse may have caused a number of fatalities".
A tradução correcta seria "Há provas de que o desabar do edifício poderá ter causado um grande número de mortes".

Fiquem-se com esta.

sábado, 2 de junho de 2007

Zodiac - a "mente" sem acentos!

Pode parecer incrível, mas há tradutores que realmente desconhecem a regra de português que diz o seguinte:

Todas as palavras terminadas em "MENTE" não levam acentos!!!

Ontem fui ver ao cinema o filme "Zodiac" no Monumental e qual não é o meu espanto quando, no meio de uma cena em que me encontrava completamente agarrada à cadeira, toda a tensão se esvai ao ler algo como "contráriamente".

Sei que existem outros erros, mas a minha memória não os conseguiu reter por muito tempo...

domingo, 8 de abril de 2007

Cartas Mal Escritas de Iwo Jima

Legendagem do filme "Cartas de Iwo Jima" ("Letters from Iwo Jima"), no cinema:

- "Metrelhadora" aparece umas boas sete vezes: confirma-se, não é gralha tipográfica, é mesmo analfabetismo. Metralhadora é o nome correcto dado à arma que originalmente disparava metralha e cuja função está resumida no verbo metralhar. E não "metrelhar" ou disparar "metrelha".

- A dada altura, um Polícia militar japonês (um PIDE lá deles), ordena a uma senhora que erga a bandeira do Imperador à porta de casa, porque se não o fizesse estaria "a ser anti-patriota" - sim, também eles andaram nessas fantochadas. E a senhora responde: "Não pus a bandeira, porque o meu marido foi para a guerra e não consigo colocá-la sozinha, mas se o senhor me ajudar, fazê-lo-ei". Assim, escrito na legenda, preto no branco. De todas as explosões e membros decepados a voar pelo ar (é um filme de guerra, caraças!), este momento foi o que mais me horrorizou. "Fazê-lo-ei"?!...ou "fá-lo-ei"? Apre!

Dá vontade de perguntar: será que estão a empregar trabalho escravo de adolescentes iletrados de 15 anos importados das Berlengas, para traduzir e legendar estes filmes? Quem foi o tradutor daquilo? Quero nomes!
Haveria que reinstaurar a nobre tradição do "Hara-Kiri", o suicídio honroso, para limpar a vergonha dos tradutores...ou correr tudo a fio de sabre!
Banzai!!!

sábado, 7 de abril de 2007

O Porquinho da Guiné

Ora vamos lá a inaugurar isto.

Hoje à tarde, "zapping" rápido pela TV Cabo: Canal 10, Nickelodeon, na promoção de um desenho animado, a locução sai-se com esta: "...os seus amigos: um Rato, uma Tartaruga e um Porquinho da Guiné!"

O animal era o que os anglófonos chamam um "Guinea Pig", conhecido em Português como Cobaia ou, (corrijam-me se estiver enganado) Porquinho-da-Índia.
"Porquinho da Guiné" não existe e é tradução literal de "Guinea Pig". Ou seja: mais um tradutor preguiçoso e com falta de cultura geral. Num canal destinado a crianças em idade de serem alfabetizadas...

Alguém devia fiscalizar a qualidade dos serviços de tradução que andam por aí e eventualmente aplicar umas belas multas aos tradutores...era vê-los a andarem na linha. Enquanto isso não acontece, este "web-log" é uma tentativa ténue e inglória de alertar para o estado das coisas.

Enviem as vossas situações caricatas, fotografias e comentários. Este blog* é para encher!

* Os puristas que tenham paciência, nem oito nem oitenta. Adoptei o neologismo "blog". Pronto, então, processem-me! (Tradução literal daquela bonita expressão americana: "So, sue me!" ).

E com isto fica a ligação para o www.phrases.org.uk, um bom recurso para tradutores e aspirantes a tradutores. É muito útil para perceber os contextos e significados sociais de certas expressões anglófonas que raramente são bem traduzidas. *wink*wink* ;-)

P.S.: "wink, wink" é uma onomatopeia anglófona para o piscar de olho.
P.P.S.: "Wank" é outra coisa. "Look it up" (que é como quem diz, pesquisem!).

Teste

Para noviços como eu, o primeiro "post" de teste é inevitável..."Ena, funciona! É magia!"


...N00b!

("Noob": deturpação de "Newb", abreviatura do inglês "Newbie", que significa "novato", "caloiro", etc. É muito usado na internet e nos meios informáticos para gozar com as pessoas recém-chegadas ao meio e que não pescam nada daquilo - também pode ser usado como forma de insultar ou provocar gajos experientes, insinuando que também eles não pescam nada daquilo).