sábado, 7 de abril de 2007

O Porquinho da Guiné

Ora vamos lá a inaugurar isto.

Hoje à tarde, "zapping" rápido pela TV Cabo: Canal 10, Nickelodeon, na promoção de um desenho animado, a locução sai-se com esta: "...os seus amigos: um Rato, uma Tartaruga e um Porquinho da Guiné!"

O animal era o que os anglófonos chamam um "Guinea Pig", conhecido em Português como Cobaia ou, (corrijam-me se estiver enganado) Porquinho-da-Índia.
"Porquinho da Guiné" não existe e é tradução literal de "Guinea Pig". Ou seja: mais um tradutor preguiçoso e com falta de cultura geral. Num canal destinado a crianças em idade de serem alfabetizadas...

Alguém devia fiscalizar a qualidade dos serviços de tradução que andam por aí e eventualmente aplicar umas belas multas aos tradutores...era vê-los a andarem na linha. Enquanto isso não acontece, este "web-log" é uma tentativa ténue e inglória de alertar para o estado das coisas.

Enviem as vossas situações caricatas, fotografias e comentários. Este blog* é para encher!

* Os puristas que tenham paciência, nem oito nem oitenta. Adoptei o neologismo "blog". Pronto, então, processem-me! (Tradução literal daquela bonita expressão americana: "So, sue me!" ).

E com isto fica a ligação para o www.phrases.org.uk, um bom recurso para tradutores e aspirantes a tradutores. É muito útil para perceber os contextos e significados sociais de certas expressões anglófonas que raramente são bem traduzidas. *wink*wink* ;-)

P.S.: "wink, wink" é uma onomatopeia anglófona para o piscar de olho.
P.P.S.: "Wank" é outra coisa. "Look it up" (que é como quem diz, pesquisem!).

Sem comentários: