quinta-feira, 4 de setembro de 2008

Saragoça / Zaragoza / Zaragoça

O Público continua a mimar-nos com as traduções literais, desta vez, do Castelhano:

"Primeiro submarino solar do mundo apresentado em Zaragoça".

Ai, grupo Prisa, grupo Prisa, que nos obrigas ao bilinguismo. Qualquer dia acordamos e somos tristemente Galegos.

quarta-feira, 27 de agosto de 2008

Fatalidades da língua

No Público em linha de hoje, surge esta notícia:

"Erin Baerwald, da Universidade do Calgary, Canadá, investigou a questão (...)
Dos 75 morcegos que dissecou, 69 apresentavam hemorragias internas. “Uma descida na pressão atmosférica ao redor das pás das turbinas é uma ameaça indetectável, e explica o grande número de fatalidades de morcegos”, diz a cientista.

O inglês "fatalities" foi traduzido de forma literal por "fatalidades", quando podia ter sido traduzido muito simplesmente por "mortes".

A propósito, ocorre-me uma frase bem gira, aproveitando as últimas tendências dos nossos tradutores (não se preocupem, não a vi escrita em lado nenhum): "Há evidências de que o colapso do edifício poderá ter causado um número de fatalidades" - em inglês "There are evidences that the building collapse may have caused a number of fatalities".
A tradução correcta seria "Há provas de que o desabar do edifício poderá ter causado um grande número de mortes".

Fiquem-se com esta.